El yaz y la comunicación
Fernando Díez Losada | Lunes 13 de Julio, 2015Un columnista de un diario local (quien tiene, desde luego, todo mi respeto por su brillante trayectoria como periodista y escritor) nos participa su renuncia irrevocable a usar el vocablo castellano yaz (castellano por naturalización, pero castellano al fin) y su fiel adhesión al anglicismo jazz. Y justifica su decisión por cuanto la comunicación puede hacerse más compleja.
Jazz es una voz inglesa denominativa de cierto género musical surgido, a finales del siglo XIX, en los Estados Unidos. Football es una voz inglesa denominativa de cierta modalidad deportiva, de discutible antigüedad, cuya difusión se atribuye a los británicos a partir de mediados del pasado siglo. Beefsteak es una voz inglesa denominativa de cierto alimento consistente en una lonja de carne de vaca. Durante más o menos años (es difícil precisarlo) en libros, periódicos y revistas se escribió “football” y “beefsteak”. No sé si por necesidad, esnobismo o simple capricho. Dos extranjerismos en nuestro idioma, entre otros cientos más en el proceso histórico del castellano. ¿Hay razón para extrañarse?
Un buen día (tampoco puedo precisar ahora cuándo) el Diccionario Académico, nuestro léxico oficial, abrió sus brazos a los dos anglicismos y los adaptó en fútbol (o futbol) y bistec (o bisté), respectivamente. Ignoro si la comunicación periodística sufriría un grave deterioro con el uso de los dos neófitos. Sí podemos suponer cierta dosis de extrañeza entre los lectores, como ocurre en cualquier cambio, hasta tanto se acostumbraran. Pero hay una cosa cierta: nadie escribe hoy en castellano football ni beefsteak.
Ahora simplemente apliquen el cuento a jazz y yaz. Y usen la lógica aristotélica. Jazz es inglés; yaz es castellano (desde 1970). Y en cuanto a la comunicación, cualquier lector medianamente inteligente –creo– entenderá fácilmente el significado de yaz. En cambio, tengo mis dudas sobre las virtudes comunicativas del calco inglés expletivo (como palabrota) o de la preposición francesa malgré (especialmente si incluso se omite la tilde), expresiones empleadas recientemente por el columnista adversario de yaz.





order Rybelsus https://rybelsus.tech/# Rybelsus 7mg semaglutide